«Ситуативный казахский» Каната Тасибекова переведен на английский. Кредо самого известного популяризатора государственного языка, напомним заключается в том, чтобы помочь выучить разговорный казахский язык не по калькам, списанным с зарубежных учебников, а ситуативно. Своё умозаключение он подтвердил серией практических пособий под общим названием «Ситуативный казахский» для русскоязычных читателей, переизданных, начиная с 2012 года, более 20 раз.
Испанский стыд за казахов
В самом деле, существующие сегодня учебники казахского языка, будучи просто калькой с иностранных аналогов, учат, например, как купить билет на самолёт, устроиться в гостинице, взять такси, заказать обед в ресторане и т.д.
– Но это нонсенс, – говорит автор «Ситуативного казахского». – За страницами таких учебников проглядывает глубокая лень, нежелание автора сделать лишний самостоятельный шаг. Он просто взял и переписал чужой учебник, заменив английские или французские фразы на казахские. Но ведь русскоговорящим казахстанцам государственный язык нужен не для того, чтобы путешествовать за границу. Мы в нём нуждаемся дома, в ситуациях, где ни на каком другом, кроме казахского, невозможно обойтись. Не будешь же, приехав в казахскую глубинку, говорить на русском. Однажды я побывал в Павлодарской области на 70-летнем юбилее своего свата. За праздничным столом его старшая сестра сказала: «А я хочу спеть для брата песню». Глядя на почтенную ажешку, одетую в национальный камзол, мы все подумали, сейчас зазвучит старинная казахская песня. А услышали: «Пусть голова твоя седа…». Не знаю, что почувствовали другие, но мне было неловко.
Сам Канат на родном языке заговорил, разменяв шестой десяток. До этого он, как и сотни тысяч соотечественников, говорил шала-казахом: понимал, но толком выразить мысль на родном языке не мог.
– Этому есть объяснение. В семье партработника (моего отца) говорили в основном на русском, в начальной школе (я родился в Целиноградской области) я был единственным казахом в классе, в аспирантуре (в Москве) и в докторантуре (во Франции) – естественно, тоже. Но для меня важен пример отца, который на склоне лет вдруг заговорил на родном языке. Да так, что его русский, на котором он учился, работал, делал карьеру, воспитал семерых детей, зазвучал с акцентом. «Н-да! – подумал я тогда. – Рано или поздно всем нам предстоит, образно говоря, «вернуться домой». С этого момента во всех возможных ситуациях я старался говорить только на родном языке. Пусть вначале это шло с натугой, но прошло несколько лет, и язык, посаженный в раннем детстве на речевой аппарат, вернулся на своё место. Сейчас я не только говорю, но и пишу на казахском. «Казахский ситуативный» – это результат моего билингвизма: заговорив сам на государственном языке, я хочу помочь и другим. Я считаю, что взрослых казахстанцев разговорному казахскому языку нужно учить совсем по-другому. Допустим, вы переехали жить во Францию. Ребёнка отдали в детский сад. Через неделю малыш стал говорить отдельные слова на французском, через месяц – произносить целые фразы, а через полгода заговорил также, как и его французские сверстники. Но! Разве ребёнок заучивал отдельные слова и правила, по которым строятся фразы? Нет, он просто повторял то, что говорят другие дети вокруг него. Кто-то скажет, что у детей, мол, память другая, а я приведу другой аргумент. Депортированные в Казахстан народы были далеко не младенческого возраста, но и немцы, и чеченцы, и корейцы, попав в казахоязычную среду, тоже заговорили на казахском.
Автор считает, что основным инструментом в обучении языку является изучение его через живой язык. Поэтому вторая книга вышеназванной серии так и называется «Диалоги». Однако это не привычные нам беседы о покупке билета на самолёт, проезде на общественном транспорте или о том, как пройти к музею, заказать обед в ресторане по меню. Представленные в сборнике диалоги касаются самые острых и насущных тем, обсуждаемых в обществе.
– Эффективность обучения языку неизмеримо возрастает, когда обсуждаемые темы диалогов интересны и жизненно приемлемы, – говорит Канат Тасибеков. – На работе, в местах отдыха, в авиакассе мы вполне можем обойтись русским языком. А какие темы мы обсуждаем на родном языке? Конечно же, те, которые касаются непосредственно казахского языка, «казахского ислама», особенностей национального менталитета, взаимоотношений, межнациональных браков, отличия и преимущества друг перед другом двух главных городов страны – Алматы и Астаны.
В «Ситуативном казахском» есть много забавных баек и анекдотов, которые можно рассказать в компании. Одна глава полностью посвящена любимой теме казахов: находить в наименованиях разных вещей в других странах казахские корни. Хорошо, если это касается географических наименований, где в самом деле присутствуют тюркские корни. К примеру, Саратов – Сары тау (Желтая гора), Байкал – бай кол (богатое озеро). Но когда кое-кто начинает утверждать, что название Бразилия произошло от бiр аз ел (небольшой народец) или экватор от елi батыр (народный батыр), то, разумеется, ничего, кроме улыбки, это вызвать не может.
Книга Каната Тасибекова даёт нам повод пошутить и весело посмеяться над самими собой из-за нашей страсти находить казахские корни в наименованиях стран. Например, над тем, что казахи, якобы, открыли целые материки. Особенно забавна версия с Австралией. У одного хана, по словам персонажа, была жена по имени Алия. И вот как-то казахи, кочуя по бескрайней Вселенной, попали в конце концов в Австралию. Первым делом они, естественно, кинулись готовить бешбармак из мяса кенгуру. Жир капал на халат хана и он, снимая его, каждый раз бросал жене с криком: «Аустыр, Алия!». Вот отсюда, считает персонаж, и появилось название материка – Австралия.
Диалоги персонажи ведут на казахском языке, и тут же даётся русский эквивалент высказывания. Автор отмечает, что это не дословный перевод, а именно смысловой эквивалент.
– Но вернусь к своему «Ситуативному казахскому», который наконец-то издан на английском, – продолжает он. – Это стало возможным благодаря инициативе и финансовой поддержке четы Бербнер – проживающей в Лондоне этнической казашки Дины и её мужа, финансиста Йохана. Когда я принёс рукопись с подстрочным переводом, сделанным фирмой Translators Group, в издательство «Steppe & WORLD Publishing», мне сказали, что подстрочный перевод, конечно, хорош, но требуется ещё редактура от носителя языка. Раиса Сайран Кадыр, владелица этого издательства, известного тем, что оно переводит книги зарубежных авторов напрямую на казахский, познакомила меня с американцем Алексом, докторантом Гарварда по лингвистической антропологии, изучающим языковую ситуацию в Казахстане.
Перевод «Ситуативного казахского» на английский занял довольно много времени (около двух лет) по вполне объективным причинам – поиска понятных читателю смысловых англо-казахских эквивалентов.
– Также когда-то было и с переводом казахских фразеологизмов на русский, – говорит Канат. – Представим ситуацию: русскоговорящий встретился с казахоговорящим приятелем, которого не видел много лет. Первое, что ему приходит на язык: «Сколько зим, сколько лет!». Поскольку он взялся изучать казахский, то хочет сказать это на языке оригинала, но получается языковая белиберда: «Канша жыл, канша жаз!», тогда как смысловой эквивалент будет звучать так – «Көрмегенi қай заман!” Или к, примеру, аналог русской поговорки «Нет дыма без огня» на казахском передается так: «Жел тұрмаса, шөптің басы қимылдамайды», но в точном переводе – «Без ветра верхушка травы не колыхнется». «Айналайын, сенiн арканда кyн корем» – «Милый мой, кружусь вокруг тебя и вижу солнце на твоей спине», – с благодарностью думаете вы про кого-то. Но по-русски вы ему скажете: «Милый мой, я процветаю благодаря тебе». Когда ребёнок растёт и ему часто приходится покупать одежду, то на русском обычно говорят, что «на него не напасешься». Казахским эквивалентом этого выражения является «Оган шак келмейди» (дословный перевод – ему не хватает).
После перевода книги на английский, считает автор книги, мир казахов станет ближе и тем, кто не владеет русским языком.
Издатель Раиса Сайран Кадер, прочитав русский вариант (она, кроме прочих 6 языков, владеет и им тоже), сказала, по его словам, что книгу необходимо перевести на монгольский, китайский и другие языки.
– Я очень надеюсь, что издатель не отказалась от этой идеи, – говорит Канат Тасибеков – В Монголии и Китае есть большие диаспоры или по-научному ирриденты казахов. Но в этих странах сейчас полным ходом идёт ассимиляция казахов среди коренного населения. Даже если в Монголии не предпринимают для этого каких-то специальных усилий, но ведь это все равно государство монголов, следовательно, монгольскому языку отдается приоритет. Поэтому также, как и у нас, у них появились не знающие родного языка шала-казахи. В Китае таких раньше почти не было, но сейчас становится все больше и больше, это так называемые минькаухан.
Поэтому китайским и монгольским казахам, по мнению Канаат Тасибекова, тоже будет не безынтересен переведенный на эти языки «Ситуативный казахский».
Только факты
Начиная с осени 2024 года, лингвисты-исследователи из Казахстана начнут преподавать казахский язык магистрантам и докторантам факультета востоковедения Оксфорда. Как сообщила директор Института языкознания им. Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова, по данным последней переписи населения от 2021 года, 80% граждан Казахстана владеют казахским языком, то есть они могут читать и писать на нём. Ещё один документально зафиксированный отрадный факт востребованности нашего языка – он вошел в рейтинг 100 языков с большим количеством говорящих на нём самого известного справочника по языкам мира – «Еthnologue: Languages of the World». Если в 1996 году он занял в этой сотне 93 место, то в 2018 году продвинулся на четыре позиции, у нас теперь 89 место в топ-100.
Две эти цифры – 80% и 89 место, по мнению ученого-лингвиста, позволяют делать выводы о том, что позиции казахского будут в дальнейшем только укрепляться и усиливаться.